การพูดหรือเขียนอย่างชาญฉลาดสไตล์ญี่ปุ่น
การพูดหรือเขียนอย่างชาญฉลาดสไตล์ญี่ปุ่น
สวัสดีค่ะ หายหน้าหายตาไปหลายสัปดาห์ ในที่สุดมิดเทอมนรกหมกไหม้ของเราก็จบสิ้นเสียทีT_T
จากหลายสัปดาห์ที่ได้เรียนวิชาภาษาศาสตร์ภาษาญี่ปุ่นประยุกต์นี้
ทุกครั้งจะมีหัวข้อเรื่องการพูดหรือเขียนอย่างชาญฉลาดแทรกมาด้วย
จนอาทิตย์ล่าสุดนี้ก็เป็นครั้งสุดท้ายของหัวข้อนี้
เราจึงจะมาขอสรุปรวมๆเกี่ยวกับการพูดหรือเขียนอย่างชาญฉลาดกันค่ะ
1. เนื้อหาต้องแน่น! จัดหนักจัดเต็ม! และมีหลายมุมมอง
เราหมายถึงว่าการพูดหรือเขียนที่ดีต้องมีการอ้างอิงถึงหลักฐานที่มาของเหตุผลของเรา
มีตัวอย่างให้เห็น
ข้อนี้คิดว่าค่อนข้างเป็นเรื่องปกติสำหรับการพูดหรือเขียนให้ดูชาญฉลาดนะ
คนที่พูดหรือเขียนแล้วดูฉลาดแน่นอนว่าต้องเป็นคนที่พูดจามีเหตุผล
มีหลักฐานสนับสนุน มีตัวอย่างทำให้เห็นภาพชัดเข้าใจง่าย
ข้อนี้ทำให้เรานึกถึงนิยายเรื่องหนึ่งที่เคยอ่าน เราประทับใจนักเขียนคนนั้นมาก
เพราะสามารถสร้างตัวละครนางเอกให้เป็นคนที่ฉลาดได้จริง ๆ
เวลานางเอกพูดตอบโต้กับตัวร้ายมักจะพูดโดยการอ้างอิงหรือยกตัวอย่างจากเหตุการณ์ในประวัติศาสตร์หรือหลักปรัชญามาในหลายๆด้าน
และสุดท้ายจะเสนอหนทางแก้ไขปัญหา เวลาบทนางเอกพูดก็คือผู้เขียนเขียนแบบจริงจังยาวไปครึ่งหน้าหนึ่งหน้ากระดาษ
เพื่อบรรยายให้เห็นจริง ๆว่า เนี่ย ฉลาดจริง มีความรู้จริง ๆ นะ
2. สร้างสรรค์ เลือกใช้คำหลากหลาย
ในภาษาญี่ปุ่นคำศัพท์มากมายมหาศาลลลลลลลลมว้ากกกกกกกกกกกก
คนเรียนก็เรียนกันจนท้อเลยทีเดียว ในหัวข้อนี้ก็คือการกล่าวถึงการเลือกใช้คำศัพท์ให้ดูดี
และถูกต้อง เราขอยกตัวอย่างมาจากเนื้อหาที่เรียนเลยแล้วกัน
รู้สึกว่ามันเป็นอะไรที่เห็นภาพชัดมาก อย่างกริยาครอบจักรวาลやるถ้าแปลตรง ๆ
ก็จะแปลว่า ทำ แต่สามารถเอาไปประกอบกับคำนามอื่น ๆจนเกิดเป็นความหมายอื่นได้อีกมากมาย
ไอเรามันก็คนรักสบายเห็นว่าใช้ได้ในหลายบริบทก็ใช้มันแทบทุกอย่างเลย ง่ายดี
ไม่ต้องจำเยอะด้วย อิอิ แต่! ไม่ได้ค่ะ
การจะพูดหรือเขียนให้ชาญฉลาดต้องรู้จักการเลือกใช้คำที่หลากหลายมากกว่านี้ค่ะ
หรือในภาษาแง่ของภาษาญี่ปุ่นคือ จงใช้漢語เยอะๆจ้า
イベントをやる。จัดงานอีเว้น ในภาษาญี่ปุ่นก็มีคำที่แปลว่าการจัดงานอยู่
ก็คือ開催する นั่นเอง หากประโยคนี้เราใช้開催するแทนก็จะดูดี เป็นคนรู้ศัพท์ขึ้นมาทันที!
ตัวอย่างอื่นๆ
เช่น
私の父はコンビニをやっている。พ่อของฉันเปิด(บริหาร)ร้านสะดวกซื้ออยู่
สามารถใช้経営しているแทนได้
私は会議で書記をやっている。ฉัน(รับหน้าที่)เป็นเลขาในการประชุม
สามารถใช้担当しているแทนได้
นอกจากนี้ต้องไม่ลืมระวังเรื่องการจับคู่(collocation)ของคำให้ถูกต้องด้วยนะ
ภาษาไทยมี クッション言葉 น้อยกว่าภาษาญี่ปุ่นจริงๆค่ะ เห็นด้วยเลย
ตอบลบ